Orthographe marocain….

N’essayez pas de trouver le nom exact de certaines villes…

Todra ou Todgha?   Annakhil ou Ennakhil?    Ce sont des traduction de l’écriture arabe et il n’y a pas de règle pour la traduire dans nos lettres.   Ce qui fait que vous pourrez voir plusieurs orthographes différentes pour un même nom de ville.  Lisez-le à voix haute, vous verrez tout de suite.  Zagora, Zagoura, c’est pareil.  ch’gaga, chegaga, c’est pareil.  Erfoud, Arfoud, c’est pareil.

C’est pareil avec le noms communs.  Si vous apprenez l’arabe et que vous essayer de l’écrire avec les lettres occidentales, vous verrez bien vite qu’il n’y a pas de « bonne façon » d’orthographier les mots marocains. On y va au feeling! On écoute, on écrit.

Quelques trucs :

KH  =  comme la jota « j » espagnola.
GH = rrrr du fond de la gorge.
Le E se confond souvent avec le A.
Le O se confond souvent avec un OU.

Y’en a d’autres. Ne vous gênez pas pour commenter.

Je veux juste partager un petit bijou de menu que vous trouverez sur Djema el Fna. Voyez cette photo.

L’important, c’est de se comprendre!  :)

2 Réponses à “Orthographe marocain….”

  1. [...] This post was mentioned on Twitter by Dunes & Desert. Dunes & Desert said: Nouvel article: Orthographe marocain…. http://www.dunesdesert.com/blog/2010/03/25/orthographe-marocain/ [...]

  2. Marc dit :

    Je tire mon chapeau à tous les Marocains. Grâce à leur talent pour parler des langues étrangères, je peux vivre au Maroc. J’aurai vraiment eux du mal à parler l’Arabe. J’essaie un peu tous les jours mais ce n’est pas facile, ya également pas mal de fainéantise de ma part, le fait est que tout le monde parle tellement bien Français… Qu’on fini par se trouver des excuses.
    Vive le Maroc et ses menus qui font rire.

Réagissez